SƠ LƯỢC LỊCH SỬ CUỘC ĐỜI

ĐỨC TRINH MẪU  MARIA, MẸ THIÊN CHÚA ,

ĐƯỢC MẠC KHẢI CHO

 NỮ TU MARIA ĐỆ GIÊSU THÀNH AGREDA

ĐỂ MƯU ÍCH CHO NHÂN LOẠI

 

 

 

 

KÍNH dâng

TRÁI TIM CỰC THÁNH CHÚA GIÊSU,

Nguồn mạch T́nh Yêu vô cùng của Thiên Chúa,

Ơn Cứu Chuộc và Hạnh Phúc đới đời của Chúng con

 

 

 

 

Kính dâng

TRÁI TIM VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI MẸ MARIA,

Kho tàng T́nh Yêu vô cùng của

Thiên Chúa Ba Ngôi,

Nơi nhân loại an toàn nương náu, Người dẫn chúng con tới đường về với Thiên Chúa.

 

 

 

 

Kính dâng

THÁNH CẢ GIUSE,

Dưỡng Phụ Chúa Cứu Thế,

Phu Quân Trinh Khiết Mẹ Maria,

Thánh Quan Thầy chúng con.


Chân Thành CẢM TẠ

 

Lời chân thành cảm tạ, vào dịp tái bản lần thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ”, chúng con đặc biệt gởi đến:

Linh mục Tiến Sĩ Trần Công Nghị. Mặc dầu bận rộn với nhiều trọng trách, cha đă ưu ái dành th́ giờ duyệt bản in thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” và giới thiệu sách này với anh chị em chúng con.

Cơ sở Xuất Bản Báo Trái Tim Đức Mẹ, Ḍng Đồng Công, Carthage, Missouri, quí Cha Giám Đốc, quí vị chủ trương các Nhà Sách Công Giáo, quí vị Giám Đốc và nhân viên Nhà Phát Hành khắp nơi. Quí Cha và quí vị đă vui ḷng tiếp tay phổ biến những sách về Mẹ Maria, mà nhờ ơn Chúa,  chúng con đă in ra được trong năm 1999 và Năm Thánh 2000, đặc biệt là “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” để vinh danh Chúa qua Đức Hiền Mẫu.

Chúng con xin Đức Hiền Mẫu Maria xin Chúa chúc lành cho quí Cha và quí vị luôn luôn để thay phần tạ ơn của chúng con đối với quí Cha và quí vị.

 

                                                                   Chân thành

                                                        Ngày 1 tháng 5 năm 2001

                                                         Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi  


VÀI D̉NG NHẬN ĐỊNH

( LỜI GIỚI THIỆU CỦA

LINH MỤC TRẦN CÔNG NGHỊ)

 

Ḷng kính mến Mẹ Mria là truyền thống tốt đẹp của người Công Giáo. Và người Công Giáo có cơ sở vững chắc về ḷng kính mến đó. Trong lịch sử Giáo Hội, Đức Mẹ luôn quan tâm đến con cái gặp đau khổ, bị bách hại. Giáo dân Việt Nam cũng đă từng được Đức Mẹ yêu thương và quan tâm như thế: hai trăm năm trước, Đức Mẹ đă hiện ra tại La Vang để cứu giúp nhưng con cái bị bách hại. Đức Mẹ c̣n cứu chữa mọi người dân lành, không phân biệt lương giáo.

Không những chỉ cứu giúp người ta trong những lúc họ gặp nguy hiểm phần xác, Đức Mẹ càng cứu giúp con cái Người khi họ gặp nguy hiểm phần hồn. V́ thấy nhận loại quá tội lỗi và xúc phạm đến Thiên Chúa, nên trong những hiện ra gần đây, đặc biệt là tại Fatima, Đức Mẹ khuyên nhân loại phải ăn năn đền tội, cải thiện đời sống và siêng năng lần hạt Mân Côi để ngăn bàn tay công thẳng của Chúa. Như thế, Đức Mẹ là Mẹ nhân từ, là vị cứu tinh của toàn thể nhân loại, lẽ nào nhân loại không đặc biệt kính mến Mẹ!

Tuy nhiên, không mấy ai biết về cuộc đời Đức Mẹ. Sách Phúc Âm viết rất ít về Đức Mẹ, v́ Đức Mẹ quá kín đáo và khiêm tốn. Mọi điều xảy ra trong cuộc đời , Đức Mẹ chỉ “ ghi nhận và suy đi nghĩ lại trong ḷng.” Con cái yêu mến Mẹ ḿnh th́ cũng khao khát biết về cuộc đời Mẹ, nhưng thật khó khăn để biết về Mẹ.

Rắt may, tác phẩm MISTICA CIUDAD DE DIOS( THE MISTICAL CITY OF GOD) ra đời, đă ghi lại thật chi tiết cuộc đời Đức Mẹ, từ ngày thơ ấu cho đến khi được Chúa rước về ân thưởng trên Thiên Đàng. Tác giả đă được linh hứng để kể về cuộc đời Đức Mẹ một cách đầy đủ và chính xác. Hơn nữa, biết về Mẹ th́ cũng biết về Con của Mẹ: Chúa Giêsu Kitô, v́ cuộc đời Đức Mẹ và cuộc đời Chúa Giêsu gắn bó với nhau thật mật thiết.

Chính v́ thế, Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi đă thật có lư khi chuyển dịch tác phẩm này sang Việt Ngữ, đă đặt cho tác phẩm tên “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ”.  Bằng một thái độ trí thức, nghiêm chỉnh và thận trọng, Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi đă chuyển dịch tác phẩm này với một bút pháp mạch lạc, lưu loát và đầy cảm động. Đây là một tác phẩm đạo đức mà không khô khan, trái lại hấp dẫn từ trang đầu đến trang cuối mà không một ai khi đọc lại không thêm ḷng kính mến Chúa và Đức Mẹ. Điểm đặc biệt là sau mỗi chương thuật về một đoạn đời hay một biến cố trong cuộc đời Chúa và Đức Mẹ, lại có phần “ Lời Mẹ Maria.” Đâỵ là lời Đức Mẹ nói với chính tâm hồn mỗi người đọc, giúp tâm hồn ấy hiểu thêm về những sự kiện trong đời Chúa Kitô và đời Đức Mẹ mà ḿnh vừa đọc qua. Lời lẽ trong phần này đúng là lời Mẹ hiền nhắn nhủ con yêu quư của ḿnh.

Tôi rất hân hạnh được tác giả cho xem trước bản thảo tác phẩm“ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ”.  Tác phẩm này đem lại cho tôi sự hiểu biết thêm về cuộc đời Chúa Kitô và cuộc đời Đức Mẹ. Điều quan trọng hơn nữa là tác phẩm đă giúp tôi thực sự có thêm ḷng tôn thờ Chúa và yêu kính Đức Mẹ. Xin được trân trọng giới thiệu tác phẩm rất giá trị này với toàn thể giáo dân Việt Nam.

 

                                                   LINH MỤC TRẦN CÔNG NGHỊ

                                                   Vietcatholic Website Browser

 


ĐÔI LỜI GIỚI THIỆU

Đối với chúng tôi, dịch thuật là một công việc không dễ dàng, giản dị như nhiều người lầm tưởng. Trên một phương diện nào đó, công việc này c̣n khó khăn hơn cả chuyện sáng tác. Bởi lẽ, với người sáng tác, việc thông thạo một hay nhiều ngoại ngữ là một điều tốt nhưng không phải là điều kiện tất yếu, không có không được. Trong khi ấy, người làm công tác chuyển ngữ một tác phẩm viết bằng tiếng nước ngoài đ̣i hỏi cả hai. Một mặt, dịch giả phải am tường ngôn ngữ của nguyên tác( hoặc ngôn ngữ dùng trong bản dịch từ nguyên tác), mặt khác đương sự lại c̣n phải có tŕnh độ tối thiểu trong việc diễn đạt t́nh tiết, tư tưởng, sự việc một cách chôi trảy, khúc chiết, và nhất là trung thực, bằng ngôn ngữ của ḿnh. Đấy là chúng ta chỉ giới hạn ở khía cạnh dịch thuật chung chung. Trường hợp tác phẩm cần chuyển ngữ là một tác phẩm thần bí, chứa đựng những ngôn ngữ, tư tưởng thần học th́ sự khó khăn, phức tạp c̣n nhân lên gấp bội.

Dịch phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” của Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi nằm trong trường hợp thứ hai này. Nguyên tác được Mẹ Bề Trên Maria d’Agreda viết bằng tiếng Tây Ban Nha với tiêu đề “ Mistica Ciudad De Dios” vào hậu thế 17 xuyên qua những thị kiến cùng những mạc khải mà Mẹ nhận được. Cuối thế 19, các Linh Mục Ḍng Chúa Cứu Thế dịch tác phẩm này sang Đức Ngữ và đến năm 1911-12, bản dịch Anh Ngữ đầu tiên xuất hiện dưới tiêu đề “ The Mistical City of God” ( Thành Thánh Huyền Nhiệm Của.) Chính từ bản dịch Anh Ngữ này, Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi đă chuyển ngữ sang tiếng Việt.

Phài thành thực thú nhận rằng, khi chọn dịch tác phẩm này, ngoài khả năng cần thiết, dịch giả đă chứng tỏ một tinh thần kiên nhẫn, một thái độ can đảm và một tấm ḷng đạo đức, yêu mến Đức Mẹ phi thựng. Kiên nhẫn để có thể dành một số lượng thời giờ đáng kể vào việc tra cứu, chuyển dịch trên 700 trang sách chứa đựng những ngôn từ thần học bí nhiệm. Đấy là chưa kể tới việc cậy nhờ những trí giả am tường ngôn ngữ Tây Ban Nha giúp đối chiếu hầu phát hiện những dị biệt , nếu có, giữa nguyên tác và bản dịch tiếng Anh. Can đảm, đạo đức và yêu mến Mẹ Thiên Chúa để dám chấp nhận những thua thiệt về mặt vật chất, kể cả lời phê b́nh khắc nghiệt sẽ khó tránh khỏi của những dư luật khó tính như đă từng xảy ra trong quá khứ khi tác phẩm “ Mistica Ciudad De Dios” của Mẹ Maria d’Agreda vừa ra đời.

Cá nhân chúng tôi vốn không phải là những người say mê nhưng tác phẩm mang nội dung bí nhiệm, cho dẫu là những tác phẩm được viết bởi những bậc chân tu hoặc những nhà chiêm niệm thời danh. V́ thế khi được dịch giả có nhă ư trao cho cái hân hạnh đọc và giới thiệu với độc giả dịch phẩm này, chúng tôi không khỏi phân vân và ngần ngại. Phân vân v́ xét thấy khả năng hạn hẹp của ḿnh. Và ngại v́ đây là  công tŕnh chất chứa những thị kiến, những mạc khải huyền nhiệm, bí ẩn xoay quanh cuộc đời Đức Trinh Nữ Maria, từ khi chưa sinh ra cho tới khi được Thiên Chúa cất về Thiên Đàng cả hồn lẫn xác. Thêm vào đấy là bề dày hơn 700 trang của cuốn sách càng làm cho chúng tôi thêm ngại đọc. Tuy nhiên, sau một đêm thức trắng, vật vă với phân nữa dịch phẩm chúng tôi không dứt ra được nữa. Hồn trí người đọc như bị cuốn hút vào những trang sách gói ghém những tư tưỏng siêu nhiên, xuất thần của tác giả qua lôi chuyển ngữ nhẹ nhàng, tha thiết, đầy hấp lực của người dịch.

 

Phải thành thực thú nhận là trong điều kiện b́nh thựng chắc chắn chúng tôi khó có can đảm đọc hết vài chương sách trước khi t́m ra nguồn giao cảm với dịch giả qua nội dung tác phẩm. May mắn thay, v́ nhu cầu thực hiện một cuốn sách liên quan tới những Phép Lạ về Bí Tích Thánh Thể, trong thời gian qua người viết những ḍng này đă phải t́m đọc khá nhiều tài liệu, sách vở mà phần lớn đều gói ghém trong những mạc khải cùng những thị kiến mang nội dung Thần bí. ( Với ba trẻ chăn chiên ở Fatima, Bồ Đào Nha, với nữ tu Agnes Sasagawa ở Akita, Nhật Bản, với nữ tu Fraustina ở Kakow, Ba Lan, với 5 thiếu niên ở Medjugorie, Nam Tư, với bà Julia Kim ở Naju, Đại Hàn v.v. … và gần đây nhất là với em Audrey Santo ở Worcester, tiểu bang Massachusetts suốt từ cuối năm 1988, năm em bị tai nạn và hôn mê tới ngày nay).

Đắm hồn vào những mạc khải cùng những cuộc thị kiến này, trong chương đầu bản thảo cuốn sách sắp ấn hành, chúng tôi đă ghi lại những ḍng sau đây: “ Theo mạc khải c̣ng được ghi lại trong sách cũ của tác giả bí nhiệm sống đời ẩn dật luôn gắn bó với Thiên Chúa, th́ Đức Trinh Nữ Maria đă dành trọn quăng đời c̣n lại của Người để sống kết hợp mật thiết với phép Thánh Thể. Theo Thánh Julian Eymard th́: ‘ Một lần nữa Đức Maria đă gặp lại bào thai Ngôi Hai Thien Chúa trong cung ḷng của Người qua Mầu Nhiệm Ḿnh và Máu Thánh … Mẹ đă theo chân Chúa Giêsu lên Núi Sọ, đă chứng kiến thảm cảnh chết treo một cách đau đớn, khổ nhục của Con Thiên Chúa trên Thập Giá. Nhưng Mẹ đă rời Núi Sọ trở về với dưỡng tử - Thánh Gioan - để bắt đầu một cuộc sinh nở mới con Cực-Thánh-Mẹ qua Bí Tích Thánh Thể.”

Những tư tưởng như xuyên thấu không gian và thời gian trên đây của Thánh Julian Eymard khi suy niệm về những năm tháng cuối đời của Đức Maria trên dương thế mang giá trị tấm gương phản chiếu nguồn linh hứng bất tận của Nữ tu Maria đệ Giêsu thành Agreda hàm súc trong tác Mistica Ciudad De Dios mà bản dịch Việt ngữ quí vị đang có trên tay. Ở góc độ nào đó, sự t́nh cờ kể trên đă biến thành mối duyên tao ngộ, giúp người viết những ḍng này dễ dàng bắc được nhịp cầu cảm thông với việc làm đáng khâm phục của dịch giả. Từ đấy, qua ông, thấu hiểu được sự an bài sâu xa, huyền nhiệm của Thiên Chúa  từ ngàn xưa nơi Đức Trinh Nữ Maria, Mẹ Rất Thánh của Ngôi Hai Thiên Chúa làm người.

Với tất cả tấm ḷng quư mến và biết ơn dịch giả Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi, chúng tôi trân trọng và chân thành giới thiệu dịch phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” cùng quư độc giả.

                                                        Trân trọng,

                                                    Mùa Chay 1999

                                                  TRẦN PHONG VŨ


CẢM TẠ

  Chúng tôi chân thành cảm tạ quí Cha và quí vị đă ưu ái giúp đỡ trong việc hoàn thành chuyển ngữ phẩm MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ. Quí Cha cùng quí vị v́ yêu mến và vinh danh THIÊN CHÚA qua MẸ MARIA, đă hy sinh th́ giờ vàng ngọc đọc bản Việt ngữ và chỉ giáo  để chúng tôi hoàn thành việc chuyển ngữ này. Lời kính mến cảm tạ chúng tôi đặc biệt gởi đến.

v   Cha Phêrô Tiến Sĩ Vũ Đ́nh Trác. Mặc dù công việc bề bộn, Cha đă dành th́ giờ đọc bản thảo và chỉ bảo những điểm cần được hoàn chỉnh, nhất là một số từ ngữ về thần học và tu đức.

v   Cha Barnabê M. Nguyễn Đức Thiệp, CMC, Cựu Giám Tỉnh Chi Ḍng Đồng Công tại Hoa Kỳ. Ha đă đọc bản nháp thứ nhất, chỉ dẫn những sai sót về từ ngữ thần học và khuyến khích chúng con.

v   Cha Anselmô M. Đinh Vương Cần, CMC. Năm 1991, Cha đă không quản ngại đưa bản thảo thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ về Carthage xin Cha Nguyễn Đức Thiệp duyệt. Chính Cha khuyến khích  chúng con và thu xếp ấn hành bản chuyển ngữ này.

v   Cha Giuse Đinh Văn Nghị, O.P. Dù bận rộn hướng dẫn giới trẻ Việt và Mỹ ở nhiều giáo phận tại Canada và Hoa Kỳ, và công tác mục vụ hàng ngày, Cha đă dành th́ giờ quí báu đọc bản dịch thứ nhất sách này và khuyến khích chúng tôi tiến hành để vinh danh Mẹ yêu dấu.

v   Cha Luca M. Đỗ B́nh Định, CMC. Cha đă ưu ái đọc lại bản thảo chót và chỉ cho chúng con những chỗ cần hoàn chỉnh.

v   Cha Giuse Nguyễn Kim Đăng, Tổng Giáo Phận Los Angeles. Dù bề bộn công tác phục vụ, Cha đă nhắc chúng tôi đối chiếu mạc khải với Hiến Chế về Mẹ Maria của Công Đồng Vatican II, và cho ư kiến về nội dung bản dịch Mistica Ciudad De Dios.

v   Tiến Sĩ và bà Trần Huy Bích. Ông bà đă giúp đối chiếu một số điểm giữa bản dịch và nguyên tác; ông bà đă có ư nhă xin Linh mục Tiến Sĩ Vũ Đ́nh Trác duyệt bản chuyển ngữ này.

v   Giáo sư Nguyễn Ngọc Hướng. Giáo sư đă cho chúng tôi nhiều ư kiến xây dựng về cách tŕnh bày sách này và vận động quí bằng hữu giúp chúng tôi hoàn thành việc này.

v   Giáo sư Nguyễn Ngọc Kỳ. Mặc dầu chỉ mới đến Hoa Kỳ một thời gian ngắn, c̣n bao nhiêu thứ ổn định, giáo sư đă dành th́ giờ vàng ngọc giúp chúng tôi ư kiến về nội dung sách này.

v   Nhà văn Quyên Di. Dù công việc đa đoan, Quyên Di đă ưu ái hy sinh th́ giờ vàng ngọc, đọc bản thứ nhất và giúp tŕnh bày ấn loát tác phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” .

v   Nhà văn Trần Phong Vũ. Anh đă ưu ái dành th́ giờ đọc cặn kẽ bản nháp, nhắc chúng tôi những chổ sai sót, và vui ḷng giới thiệu sách này với bạn đọc

v   Nhà văn, b́nh luận gia và duyệt giả Bùi Hoàng Thư. Anh đă dành th́ giờ vàng ngọc đọc tỉ mỉ, phê b́nh thẳng thắn và khắt khe, cho ư kiến và cặn kẽ nhắc chúng tôi những điểm cần sửa trong bản chuyển ngữ này.

v   Quí ông Lưu Ngọc Cẩn, Lưu Thái Hưng, Lâm Mạnh Di, Đỗ Đức Tịnh. Quư vị đă hy sinh th́ giờ vàng ngọc, đọc đi đọc lại các bản dịch nháp, và giúp chúng tôi rất nhiều trong việc cao quư này.

v   Cháu Đỗ Viết Diệm. Cháu đă trợ giúp cho việc in sách này.

v   Quư vị huynh đệ tỉ muội trong Chúa Giêsu và Đức Hiền Mẫu Maria. Chúng tôi chân thành cám ơn quí huynh đệ tỉ muội vui ḷng chia sẻ với chúng tôi về Cuộc Đời Chúa Cứu Thế và Mẹ Maria yêu dấu trong sách này.

v   Lần nữa, chúng tôi yêu mến kính gởi tới quí Cha và quí vị lời cảm tạ chân thành. Chúng tôi phải thú nhận rằng chúng tôi không biết cảm tạ quí Cha và quí vị thế nào cho đủ.

v   Chúng tôi chỉ biết nguyện xin Chúa Giêsu và Đức Hiền Mẫu Maria chúc lành cho quí Cha cùng quí vị. Xin cho việc vinh danh Chúa và Mẹ Maria là sự đền đáp công ơn của quí Cha và quí vị.

                                                                

                                        Lễ truyền tin: Ngôi Lời Nhập Thể,

                                             Ngày 25 tháng 3 năm 1999

                                                                

                                              Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi



GIÁO QUYỀN PHÊ CHUẨN
MISTICA CIUDAD DE DIOS

Vị Giáo Hoàng đầu tiên chính thức chú ư tới “Mistica Ciudad de Dios”  là Đức Innocent XI. Ngày 3 tháng 7 năm 1686, khi trả lời những công kích hiểm độc của một số thành viên Đại Học Sorbonne, nhóm Jansenist, Ngài ra sắc chỉ cho phép phát hành và đọc “Mistica Ciudad de Dios.” Cũng tương tự, những sắc chỉ sau này do các Đức Thánh Cha Alexander VIII, Clement IX và Benedict XIII. Các sắc chỉ này được nối tiếp bởi hai sắc lệnh của Thánh Bộ Phụng Vụ, được phê chuẩn bởi Đức Thánh Cha Benedict XIV và về sau do Đức Thánh Cha Clement XIV, trong đó chính thức công

 nhận tính chất xác thực của tác phẩm “Mistica Ciudad de Dios” đă được nữ tu Maria đệ Giêsu, Tôi Tớ Đáng Kính của Thiên Chúa trước tác. Vị Đại Giáo Hoàng Benedict XIII, khi c̣n là Tổng Giám Mục Benevent, đă dùng các mạc khải này làm tài liệu cho nhiều bài giảng thuyết về Đức Trinh Mẫu rất thánh.

Năm 1885, các cha ḍng Chúa Cứu Thế phát hành bản dịch mới bằng tiếng Đức, bản này được Đức Giám Mục Ratisbon phê chuẩn như sau:

 “Chúng tôi hoan hỉ kư Chuẩn Ấn cho bản dịch “Mistica Ciudad de Dios” của nữ tu Maria đệ Giêsu từ nguyên bản tiếng Tây ban nha và khuyến khích đọc sách này, tác phẩm này chắc chắc sẽ soi sáng mọi người đọc và là cơ hội cho những ân sủng thiêng liêng lớn lao.”

Ratisbon, ngày 29 tháng Chín, 1885.
 (Kư tên) IGNATIUS, Giám Mục Ratisbon.

 

Đức Tổng Giám Mục Salzburg, Đại Diện Thánh Cha, Chủ Tịch Hội Đồng Giám Mục Đức quốc, nói:

 “Theo những Sắc Chỉ của các Đức Thánh Cha Innocent XI và Clement XI các tín hữu có thể đọc tác phẩm 'Mistica Ciudad de Dios' mà tác giả là nữ tu Maria đệ Giêsu thành Agreda.”

 “Một số lời phê chuẩn ấn, khuyến cáo của các đại học Toulouse, Salamanca, Alcala, Louvain, và vô số thành viên danh tiếng thuộc nhiều ḍng tu khác nhau, đều đồng thanh tán tụng tác phẩm nói trên. Đức Hồng Y uyên bác đạo đức D'Aguirre đă coi tất cả mọi học hỏi trong năm mươi năm trước trong cuộc đời ngài có kết quả hết sức nhỏ nhoi so với các học thuyết t́m thấy trong sách này, mọi thứ đều phù hợp với Thánh Kinh, với các Đức Thánh Cha và các Hội đồng Giáo hội. Cha Emery, Bề Trên Cả Đáng Kính tu hội St. Sulpice, nói thêm: “Chỉ từ khi tôi đọc các mạc khải do Mẹ Bề Trên Maria đệ Agreda viết, tôi mới biết được Chúa Giêsu và Đức Hiền Mẫu rất thánh của Chúa cách rơ ràng.”

“V́ thế, chúng tôi không ngần ngại phê Chuẩn Ấn cho ‘Mistica Ciudad de Dios’ và ước mong giới thiệu sách này với các tín hữu, đặc biệt là với hàng giáo sĩ.”

(Kư Tên)

FRANZ ALBERT,Tổng Giám Mục.
Toà Tổng Giám Mục Salzburg.
 Ngày 12 tháng Chín, 1885.

 

Lời phê chuẩn “Mistica Ciudad de Dios” do Đức Giám Mục Tarazona, mở đầu cho ấn bản mới 1911-1912:   ”Chúng tôi, Tiến sĩ James Ozoidi y Udave, Giám Mục Tarazona,... Chính chúng tôi duyệt lại phần lớn bản thảo, được dùng làm bản chính ấn bản mới tác phẩm “Mistica Ciudad de Dios” sắp được các nữ tu tại tu viện Đức Mẹ Vô Nhiễm tại Agreda ấn hành. Thể theo lời chúng tôi yêu cầu, linh mục Don Eduardo Royo, tuyên úy và cha giải tội tại tu viện Đức Mẹ Vô Nhiễm tại Agreda, đă cẩn thận và cặn kẽ so sánh ấn bản này với bản viết tay được minh chứng là nguyên tác xác thực hiện nay lưu trữ tại tu viện nói trên.

V́ thế bây giờ chúng tôi chứng thực rằng ấn bản hiện nay của tác phẩm “Mistica Ciudad de Dios,” với một vài sửa đổi chính tả, hoàn toàn phù hợp với nguyên tác do Mẹ Bề Trên Đáng Kính Maria đệ Giêsu thành Agreda.”

Tarazona, ngày 7 tháng Tư, 1911.
 (Ấn tín Toà Giám Mục)
 (Kư Tên)

GIACÔBÊ, Giám Mục Tarazoma.

 

Sau cùng, tiếp theo đây là ư kiến phê chuẩn chính thức của chính Đức Giám Mục Giáo Phận Fort Wayne, nơi bản dịch Anh Ngữ được ấn hành.

Rome City, Ind., ngày 24 tháng 8 năm 1912.

Gởi cha George J. Blatter,

Trọng kính Cha:

Tôi vui ḷng cấp “Chuẩn Ấn” cho bản dịch Anh Ngữ tác phẩm “Ciudad de Dios.”

Cầu chúc cha mọi ơn lành.

Tận hiến v́ Chúa,

(Kư Tên)

H.J. ALERDING, Giám Mục Fort Wayne.


SƠ LƯỢC Ư KIẾN
MỘT SỐ ĐẠI HỌC ÂU CHÂU,
CÁC D̉NG TU VÀ CÁC HỌC GIẢ
VỀ TÁC PHẨM “MISTICA CIUDAD DE DIOS”

Bốn mươi năm sau khi “Mistica Ciudad de Dios” xuất hiện, các đại học danh tiếng khắp Âu Châu được mời nhận xét đại tác phẩm này. Tất cả các nhân vật và tổ chức được mời nhận định đều đă ca tụng “Mistica Ciudad de Dios”, ngoại trừ các thành viên nhóm Jansenist và Gallican ở Paris. Các học giả, các giáo sư thuộc các ḍng tu điều khiển các đại học Âu Châu cũng được kêu gọi góp ư kiến. Các ḍng tu sau đây đă đáp ứng: Ḍng thánh Augustin, Ḍng Biển Đức, Ḍng Carmel, Ḍng Đaminh, Ḍng Tên, Ḍng Xitô, Ḍng Basilian, Ḍng Chúa Ba Ngôi, Ḍng Mercedarian, Ḍng Minim, Ḍng thánh Hierônimô, Ḍng Premonstratensian, Ḍng thánh Augustin phục hưng, Ḍng Theatines, Tu hội các Linh Mục Triều. Tất cả đều đồng thanh hỗ trợ quyết định được phổ biến trước đó của Đại Học Salamanca. Chúng tôi lược trích sau đây ư kiến của Đại Học Louvain về Mistica Ciudad De Dios.

Sau khi nhận định rằng quyền năng Thiên Chúa không bị giới hạn trong việc ban mạc khải tư cho những người Chúa chọn, và sau khi nêu ra một số qui luật căn bản đối với các mạc khải tư, văn kiện viết tiếp:

 ”Sau khi đọc toàn bộ tác phẩm “Ciudad De Dios” và tuân theo quyết định của Giáo Hội liên quan tới các mạc khải được ban cho chúng ta trong tác phẩm này, chúng tôi thấy các tín hữu có thể đọc bộ sách này mà không nguy hiểm đến đức tin của họ, không tổn hại sự tinh tuyền luân lư. Chúng tôi kết luận tác phẩm này sẽ hữu ích rất nhiều cho việc chấn hưng ḷng nhiệt thành nơi các tín hữu, gia tăng ḷng tôn kính Đức Trinh Nữ Maria, và kính trọng các mầu nhiệm thánh.”

 ”Người mạnh kẻ yếu đuối, người khôn ngoan kẻ đơn sơ, tóm lại, toàn thể nhân loại sẽ gặt hái được kết quả phong phú nhờ đọc sách này. Sách này chứa đựng những điều cao siêu về phương diện thần học và bút pháp tương đối giản dị, nhẹ nhàng dễ hiểu. Để hiểu sâu sắc các mầu nhiệm thánh, không ǵ cần thiết hơn là đọc tác phầm này với nhận xét ngay chính.”

”Nhiều triết thuyết, nhiều bằng cớ vững chắc được kết hợp với tính chất đơn sơ, mà không có một điểm mâu thuẫn nào, là  điều không dễ thấy trong các tác phẩm khác. Tác phẩm Lịch Sử này giải thích trên một ngàn điểm khúc mắc trong Sách Thánh cách tương đối tự nhiên kỳ diệu. Ở mỗi giai đoạn, người đọc gặp những lời giải thích sâu sắc về những điều từng bị giấu ẩn, bây giờ được phơi bày rơ ràng, được công khai hóa trong tác phẩm này. Tóm lại, toàn thể tác phầm này là hệ thống tuyệt hảo các đoạn Sách Thánh. Thêm vào nội dung là những lời giáo huấn được Đức Trinh Nữ rất thánh dạy ở cuối mỗi chương. Những lời này chứa đựng huấn  đức tuyệt vời, dạy bảo, nuôi dưỡng, đồng thời dịu dàng ghi khắc ḷng yêu mến thánh đức, ghê tởm tội lỗi, tất cả mọi thứ đó được tô điểm bằng những mầu sắc hết sức linh động. Những lời giáo huấn của Đức Maria không những chỉ làm cho người thông thái phải tin, mà c̣n đầy ắp sức xúc tác ngọt ngào đặc biệt, làm cháy lên trong tâm hồn người ta ḷng nhiệt thành thánh thiện. Khi suy gẫm các lời giáo huấn này, chắc chắn người ta sẽ hưởng niềm hoan lạc hiếm có không gặp được nơi các tác phẩm khác. Càng đọc những lời Đức Maria chỉ dạy, ân sủng và kiến thức người ta được hưởng càng lớn lao. Kết luận, toàn thể tác phẩm này chứa đựng điều ǵ hiếm quí và hấp dẫn đến độ, một khi đă bắt đầu, người ta không thể nào không đọc cho đến hết.”

“Tính chất khác thường và muôn vẻ khác nhau nổi bật trong tác phẩm này làm cho người đọc hoan hỉ, đồng thời hướng dẫn và xây dựng ḷng yêu mến nhiệt thành Mọi người đều dễ dàng tin rằng, nếu cuộc sống bề trong của Chúa Cứu Thế và cuộc đời Đức Trinh Mẫu Maria không đúng hệt như được mô tả trong sách này th́ chắc cũng tương tự như thế. Mọi điều được nói trong tác phẩm này đều thích hợp với sự uy nghi cao cả, đức khiêm nhượng của Chúa Kitô, thích hợp với sự thánh thiện của Đức Trinh Nữ và địa vị Hiền Mẫu của Người.”

“Dẫu vậy, chúng ta sẽ không ngạc nhiên nếu tác phẩm này bị một số người chỉ trích; v́ có tác phẩm nào hy vọng thoát khỏi bị chỉ trích trong thời đại này? Thiên Chúa không dự liệu rằng Sách Thánh phải thoát khỏi những công kích như thế nơi phần đông các học giả đời này. Toàn thể triết thuyết ngoại giáo khiến họ xếp ḿnh vào hàng ngũ những người chống đối thập giá Chúa Kitô; trong số đó cũng có cả những người phóng đăng trụy lạc trong hàng ngũ chúng ta.”

“Dĩ nhiên có một vài điểm trong tác phẩm này có thể gây ra những khó khăn, mà một số những điều đó đă xảy ra, đang xảy ra, cho chúng ta. Tuy nhiên, theo những điều chúng tôi đă nói về tính cách tuyệt vời và hữu ích của tác phẩm này, chúng tôi kết luận rằng những ư kiến chống đối ít ỏi này không thể cản trở chúng ta đề cao tác phẩm này; hơn nữa, những người chống đối tác phẩm này hẳn phải nh́n nhận họ có thể lầm lẫn.”...“Đối với chúng tôi, trong sách này có điều ǵ vượt trên con người ta. Mọi thứ đều tuyệt vời và cao siêu không thể nào bị gán cho sự tưởng tượng quá mức, v́ toàn thể tác phẩm từ đầu đến cuối trước sau như một. Mistica Ciudad De Dios cũng không thể là sản phẩm của một bộ óc bị hư hoại, v́, với sự mạch lạc rơ ràng từ đầu đến cuối, tác phẩm này đề cập đến những vấn đề huyền nhiệm thâm thúy cao siêu nhất mà không một điểm nào mâu thuẫn; mặc dầu đôi khi nói tới nhiều chi tiết tỉ mỉ đặc biệt.”

 “Tác phẩm này chứa đựng những lời huấn giáo cao quí, chân thành, tỉ mỉ và thích hợp, những lời đó không thể nào là kết quả của tư duy thuần túy. Cũng không thể gán tác phẩm này cho ma quỉ; v́, từ đầu tới cuối, sách này không đưa ra và đề cập tới bất cứ điều ǵ khác ngoài ḷng khiêm tốn, kiên tŕ và chịu đựng mọi gian khổ.”

“Bởi thế, chúng ta không thể nào hoài nghi Mistica Ciudad De Dios v́ Mẹ Bề Trên Maria d'Agreda hẳn đă không thể viết tác phẩm này nếu không được ơn trên trợ giúp đặc biệt. Chúng tôi kết luận là v́ lợi ích cho mọi người, Mistica Ciudad De Dios cần phải được phổ biến khắp nơi. Đây là nhận xét của chúng tôi, chúng tôi hoàn toàn vâng phục quyết định tối thượng của Đức Thánh Cha, chỉ một ḿnh Ngài có quyền đưa ra phán định cuối cùng về các tác phẩm như thế.” 

Louvain, ngày 20 tháng Bảy 1715.

 (Kư tên) HERMAN DAMEN,

 Tiến sĩ, Giáo Sư Thường Trực và Nhiếp Chính Phân Khoa Thần Học, Đổng Tước thánh Phêrô, Viện Trưởng Đại Học Đường Arras, Duyệt Giả các Tác Phẩm,  v.v.

 (Kư tên) ANTON PARMENTIER,

  Tiến sĩ, Giáo Sư Thường Trực, Nhiếp Chính Phân Khoa Thần Học, Viện Trưởng Đại Học Thần Học, v.v.