SƠ LƯỢC LỊCH SỬ CUỘC ĐỜI
ĐỨC TRINH MẪU
MARIA, MẸ THIÊN CHÚA ,
ĐƯỢC MẠC KHẢI CHO
NỮ TU MARIA ĐỆ
GIÊSU THÀNH AGREDA
ĐỂ MƯU ÍCH CHO NHÂN LOẠI
KÍNH dâng
TRÁI TIM CỰC THÁNH CHÚA GIÊSU,
Nguồn mạch T́nh Yêu vô cùng của Thiên Chúa,
Ơn Cứu Chuộc và Hạnh Phúc đới đời
của Chúng con
Kính dâng
TRÁI TIM VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI MẸ MARIA,
Kho tàng T́nh Yêu vô cùng của
Thiên Chúa Ba Ngôi,
Nơi nhân loại an toàn nương náu, Người dẫn
chúng con tới đường về với Thiên Chúa.
Kính dâng
THÁNH CẢ GIUSE,
Dưỡng Phụ Chúa Cứu Thế,
Phu Quân Trinh Khiết Mẹ Maria,
Thánh Quan Thầy chúng con.
Chân Thành CẢM TẠ
Lời chân thành cảm tạ,
vào dịp tái bản lần thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN
MẪU CHÚA KITÔ”, chúng con đặc biệt gởi
đến:
Linh mục
Tiến Sĩ Trần Công Nghị. Mặc dầu bận
rộn với nhiều trọng trách, cha đă ưu ái dành
th́ giờ duyệt bản in thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA
KITÔ” và giới thiệu sách này với anh chị em chúng
con.
Cơ sở Xuất Bản Báo Trái
Tim Đức Mẹ, Ḍng Đồng Công, Carthage, Missouri, quí
Cha Giám Đốc, quí vị chủ trương các Nhà Sách
Công Giáo, quí vị Giám Đốc và nhân viên Nhà Phát Hành khắp
nơi. Quí Cha và quí vị đă vui ḷng tiếp tay phổ biến
những sách về Mẹ Maria, mà nhờ ơn Chúa, chúng con đă in ra được
trong năm 1999 và Năm Thánh 2000, đặc biệt là “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA
KITÔ” để vinh danh
Chúa qua Đức Hiền Mẫu.
Chúng
con xin Đức Hiền Mẫu Maria xin Chúa chúc lành cho quí
Cha và quí vị luôn luôn để thay phần tạ ơn của
chúng con đối với quí Cha và quí vị.
Chân
thành
Ngày
1 tháng 5 năm 2001
Ngưỡng
Nhân Lưu Ấu Nhi
VÀI D̉NG NHẬN ĐỊNH
( LỜI GIỚI THIỆU CỦA
LINH MỤC TRẦN CÔNG NGHỊ)
Ḷng
kính mến Mẹ Mria là truyền thống tốt đẹp
của người Công Giáo. Và người Công Giáo có cơ
sở vững chắc về ḷng kính mến đó. Trong lịch
sử Giáo Hội, Đức Mẹ luôn quan tâm đến
con cái gặp đau khổ, bị bách hại. Giáo dân Việt
Không
những chỉ cứu giúp người ta trong những lúc
họ gặp nguy hiểm phần xác, Đức Mẹ càng
cứu giúp con cái Người khi họ gặp nguy hiểm
phần hồn. V́ thấy nhận loại quá tội lỗi
và xúc phạm đến Thiên Chúa, nên trong những hiện
ra gần đây, đặc biệt là tại Fatima, Đức
Mẹ khuyên nhân loại phải ăn năn đền tội,
cải thiện đời sống và siêng năng lần hạt
Mân Côi để ngăn bàn tay công thẳng của Chúa.
Như thế, Đức Mẹ là Mẹ nhân từ, là vị
cứu tinh của toàn thể nhân loại, lẽ nào nhân loại
không đặc biệt kính mến Mẹ!
Tuy
nhiên, không mấy ai biết về cuộc đời Đức
Mẹ. Sách Phúc Âm viết rất ít về Đức Mẹ,
v́ Đức Mẹ quá kín đáo và khiêm tốn. Mọi
điều xảy ra trong cuộc đời , Đức Mẹ
chỉ “ ghi nhận và suy đi nghĩ lại trong ḷng.” Con
cái yêu mến Mẹ ḿnh th́ cũng khao khát biết về cuộc
đời Mẹ, nhưng thật khó khăn để biết
về Mẹ.
Rắt
may, tác phẩm MISTICA CIUDAD DE
DIOS( THE MISTICAL CITY OF GOD) ra đời, đă ghi lại thật
chi tiết cuộc đời Đức Mẹ, từ ngày
thơ ấu cho đến khi được Chúa rước
về ân thưởng trên Thiên Đàng. Tác giả đă
được linh hứng để kể về cuộc
đời Đức Mẹ một cách đầy đủ
và chính xác. Hơn nữa, biết về Mẹ th́ cũng biết
về Con của Mẹ: Chúa Giêsu Kitô, v́ cuộc đời
Đức Mẹ và cuộc đời Chúa Giêsu gắn bó với
nhau thật mật thiết.
Chính
v́ thế, Ngưỡng Nhân
Lưu Ấu Nhi đă thật có lư khi chuyển dịch
tác phẩm này sang Việt Ngữ, đă đặt cho tác phẩm
tên “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU
CHÚA KITÔ”. Bằng một
thái độ trí thức, nghiêm chỉnh và thận trọng,
Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi đă chuyển dịch
tác phẩm này với một bút pháp mạch lạc, lưu
loát và đầy cảm động. Đây là một tác phẩm
đạo đức mà không khô khan, trái lại hấp dẫn
từ trang đầu đến trang cuối mà không một
ai khi đọc lại không thêm ḷng kính mến Chúa và Đức
Mẹ. Điểm đặc biệt là sau mỗi
chương thuật về một đoạn đời
hay một biến cố trong cuộc đời Chúa và
Đức Mẹ, lại có phần “ Lời Mẹ Maria.” Đâỵ là lời Đức
Mẹ nói với chính tâm hồn mỗi người đọc,
giúp tâm hồn ấy hiểu thêm về những sự kiện
trong đời Chúa Kitô và đời Đức Mẹ mà
ḿnh vừa đọc qua. Lời lẽ trong phần này
đúng là lời Mẹ hiền nhắn nhủ con yêu quư của
ḿnh.
Tôi rất
hân hạnh được tác giả cho xem trước bản
thảo tác phẩm“ MẸ
MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ”. Tác
phẩm này đem lại cho tôi sự hiểu biết thêm về
cuộc đời Chúa Kitô và cuộc đời Đức
Mẹ. Điều quan trọng hơn nữa là tác phẩm
đă giúp tôi thực sự có thêm ḷng tôn thờ Chúa và yêu
kính Đức Mẹ. Xin được trân trọng giới
thiệu tác phẩm rất giá trị này với toàn thể
giáo dân Việt Nam.
LINH
MỤC TRẦN CÔNG NGHỊ
Vietcatholic
Website Browser
ĐÔI LỜI GIỚI THIỆU
Đối
với chúng tôi, dịch thuật là một công việc không
dễ dàng, giản dị như nhiều người lầm
tưởng. Trên một phương diện nào đó, công
việc này c̣n khó khăn hơn cả chuyện sáng tác. Bởi
lẽ, với người sáng tác, việc thông thạo một
hay nhiều ngoại ngữ là một điều tốt
nhưng không phải là điều kiện tất yếu,
không có không được. Trong khi ấy, người làm
công tác chuyển ngữ một tác phẩm viết bằng
tiếng nước ngoài đ̣i hỏi cả hai. Một mặt,
dịch giả phải am tường ngôn ngữ của
nguyên tác( hoặc ngôn ngữ dùng trong bản dịch từ
nguyên tác), mặt khác đương sự lại c̣n phải
có tŕnh độ tối thiểu trong việc diễn đạt
t́nh tiết, tư tưởng, sự việc một cách
chôi trảy, khúc chiết, và nhất là trung thực, bằng
ngôn ngữ của ḿnh. Đấy là chúng ta chỉ giới
hạn ở khía cạnh dịch thuật chung chung. Trường
hợp tác phẩm cần chuyển ngữ là một tác phẩm
thần bí, chứa đựng những ngôn ngữ, tư
tưởng thần học th́ sự khó khăn, phức tạp
c̣n nhân lên gấp bội.
Dịch
phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN
MẪU CHÚA KITÔ” của Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi
nằm trong trường hợp thứ hai này. Nguyên tác
được Mẹ Bề Trên Maria d’Agreda viết bằng
tiếng Tây Ban Nha với tiêu đề “ Mistica Ciudad De Dios” vào hậu thế 17 xuyên qua những
thị kiến cùng những mạc khải mà Mẹ nhận
được. Cuối thế 19, các Linh Mục Ḍng Chúa Cứu
Thế dịch tác phẩm này sang Đức Ngữ và đến
năm 1911-12, bản dịch Anh Ngữ đầu tiên xuất
hiện dưới tiêu đề “ The Mistical City of God” ( Thành Thánh Huyền Nhiệm Của.)
Chính từ bản dịch Anh Ngữ này, Ngưỡng Nhân
Lưu Ấu Nhi đă chuyển ngữ sang tiếng Việt.
Phài
thành thực thú nhận rằng, khi chọn dịch tác phẩm
này, ngoài khả năng cần thiết, dịch giả
đă chứng tỏ một tinh thần kiên nhẫn, một
thái độ can đảm và một tấm ḷng đạo
đức, yêu mến Đức Mẹ phi thựng. Kiên nhẫn
để có thể dành một số lượng thời
giờ đáng kể vào việc tra cứu, chuyển dịch
trên 700 trang sách chứa đựng những ngôn từ thần
học bí nhiệm. Đấy là chưa kể tới việc
cậy nhờ những trí giả am tường ngôn ngữ
Tây Ban Nha giúp đối chiếu hầu phát hiện những
dị biệt , nếu có, giữa nguyên tác và bản dịch
tiếng Anh. Can đảm, đạo đức và yêu mến
Mẹ Thiên Chúa để dám chấp nhận những thua
thiệt về mặt vật chất, kể cả lời
phê b́nh khắc nghiệt sẽ khó tránh khỏi của những
dư luật khó tính như đă từng xảy ra trong quá
khứ khi tác phẩm “ Mistica
Ciudad De Dios” của Mẹ Maria d’Agreda vừa ra đời.
Cá nhân
chúng tôi vốn không phải là những người say mê
nhưng tác phẩm mang nội dung bí nhiệm, cho dẫu là
những tác phẩm được viết bởi những
bậc chân tu hoặc những nhà chiêm niệm thời danh.
V́ thế khi được dịch giả có nhă ư trao cho
cái hân hạnh đọc và giới thiệu với độc
giả dịch phẩm này, chúng tôi không khỏi phân vân và ngần
ngại. Phân vân v́ xét thấy khả năng hạn hẹp
của ḿnh. Và ngại v́ đây là
công tŕnh chất chứa những thị kiến, những
mạc khải huyền nhiệm, bí ẩn xoay quanh cuộc
đời Đức Trinh Nữ Maria, từ khi chưa sinh
ra cho tới khi được Thiên Chúa cất về Thiên
Đàng cả hồn lẫn xác. Thêm vào đấy là bề
dày hơn 700 trang của cuốn sách càng làm cho chúng tôi thêm ngại
đọc. Tuy nhiên, sau một đêm thức trắng, vật
vă với phân nữa dịch phẩm chúng tôi không dứt ra
được nữa. Hồn trí người đọc
như bị cuốn hút vào những trang sách gói ghém những
tư tưỏng siêu nhiên, xuất thần của tác giả
qua lôi chuyển ngữ nhẹ nhàng, tha thiết, đầy
hấp lực của người dịch.
Phải
thành thực thú nhận là trong điều kiện b́nh
thựng chắc chắn chúng tôi khó có can đảm đọc
hết vài chương sách trước khi t́m ra nguồn
giao cảm với dịch giả qua nội dung tác phẩm.
May mắn thay, v́ nhu cầu thực hiện một cuốn
sách liên quan tới những Phép Lạ về Bí Tích Thánh Thể,
trong thời gian qua người viết những ḍng này
đă phải t́m đọc khá nhiều tài liệu, sách vở
mà phần lớn đều gói ghém trong những mạc khải
cùng những thị kiến mang nội dung Thần bí. ( Với
ba trẻ chăn chiên ở Fatima, Bồ Đào Nha, với nữ
tu Agnes Sasagawa ở Akita, Nhật Bản, với nữ tu
Fraustina ở Kakow, Ba Lan, với 5 thiếu niên ở
Medjugorie, Nam Tư, với bà Julia Kim ở Naju, Đại
Hàn v.v. … và gần đây nhất là với em Audrey Santo ở
Worcester, tiểu bang Massachusetts suốt từ cuối năm
1988, năm em bị tai nạn và hôn mê tới ngày nay).
Đắm
hồn vào những mạc khải cùng những cuộc thị
kiến này, trong chương đầu bản thảo cuốn
sách sắp ấn hành, chúng tôi đă ghi lại những ḍng
sau đây: “ Theo mạc khải
c̣ng được ghi lại trong sách cũ của tác giả
bí nhiệm sống đời ẩn dật luôn gắn bó với
Thiên Chúa, th́ Đức Trinh Nữ Maria đă dành trọn
quăng đời c̣n lại của Người để sống
kết hợp mật thiết với phép Thánh Thể. Theo
Thánh Julian Eymard th́: ‘ Một lần nữa Đức Maria
đă gặp lại bào thai Ngôi Hai Thien Chúa trong cung ḷng của
Người qua Mầu Nhiệm Ḿnh và Máu Thánh … Mẹ đă
theo chân Chúa Giêsu lên Núi Sọ, đă chứng kiến thảm
cảnh chết treo một cách đau đớn, khổ nhục
của Con Thiên Chúa trên Thập Giá. Nhưng Mẹ đă rời
Núi Sọ trở về với dưỡng tử - Thánh
Gioan - để bắt đầu một cuộc sinh nở
mới con Cực-Thánh-Mẹ qua Bí Tích Thánh Thể.”
Những
tư tưởng như xuyên thấu không gian và thời
gian trên đây của Thánh Julian Eymard khi suy niệm về những
năm tháng cuối đời của Đức Maria trên
dương thế mang giá trị tấm gương phản
chiếu nguồn linh hứng bất tận của Nữ
tu Maria đệ Giêsu thành Agreda hàm súc trong tác Mistica Ciudad De Dios mà bản dịch
Việt ngữ quí vị đang có trên tay. Ở góc độ
nào đó, sự t́nh cờ kể trên đă biến thành mối
duyên tao ngộ, giúp người viết những ḍng này dễ
dàng bắc được nhịp cầu cảm thông với
việc làm đáng khâm phục của dịch giả. Từ
đấy, qua ông, thấu hiểu được sự an
bài sâu xa, huyền nhiệm của Thiên Chúa từ ngàn xưa nơi Đức
Trinh Nữ Maria, Mẹ Rất Thánh của Ngôi Hai Thiên Chúa
làm người.
Với
tất cả tấm ḷng quư mến và biết ơn dịch
giả Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi, chúng tôi trân trọng
và chân thành giới thiệu dịch phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” cùng quư độc
giả.
Trân
trọng,
Mùa
Chay 1999
TRẦN
PHONG VŨ
CẢM TẠ
Chúng tôi chân thành cảm tạ quí
Cha và quí vị đă ưu ái giúp đỡ trong việc hoàn
thành chuyển ngữ phẩm MẸ MARIA, HIỀN MẪU
CHÚA KITÔ. Quí Cha cùng quí vị v́ yêu mến và vinh danh THIÊN CHÚA
qua MẸ MARIA, đă hy sinh th́ giờ vàng ngọc đọc
bản Việt ngữ và chỉ giáo để chúng tôi hoàn thành việc
chuyển ngữ này. Lời kính mến cảm tạ chúng
tôi đặc biệt gởi đến.
v Cha Phêrô Tiến Sĩ Vũ
Đ́nh Trác. Mặc dù công việc bề bộn,
Cha đă dành th́ giờ đọc bản thảo và chỉ
bảo những điểm cần được hoàn chỉnh,
nhất là một số từ ngữ về thần học
và tu đức.
v Cha Barnabê M. Nguyễn Đức
Thiệp, CMC, Cựu Giám Tỉnh Chi Ḍng Đồng
Công tại Hoa Kỳ. Ha đă đọc bản nháp thứ
nhất, chỉ dẫn những sai sót về từ ngữ
thần học và khuyến khích chúng con.
v Cha Anselmô M. Đinh Vương Cần, CMC.
Năm 1991, Cha đă không quản ngại đưa bản
thảo thứ nhất “ MẸ
MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” về
v Cha Giuse Đinh Văn Nghị, O.P.
Dù bận rộn hướng dẫn giới trẻ Việt
và Mỹ ở nhiều giáo phận tại Canada và Hoa Kỳ,
và công tác mục vụ hàng ngày, Cha đă dành th́ giờ quí
báu đọc bản dịch thứ nhất sách này và khuyến
khích chúng tôi tiến hành để vinh danh Mẹ yêu dấu.
v Cha Luca M. Đỗ B́nh Định,
CMC. Cha đă ưu ái đọc lại bản thảo
chót và chỉ cho chúng con những chỗ cần hoàn chỉnh.
v Cha Giuse Nguyễn Kim Đăng, Tổng
Giáo Phận
v Tiến Sĩ và bà Trần Huy
Bích. Ông bà đă giúp đối chiếu một số
điểm giữa bản dịch và nguyên tác; ông bà đă
có ư nhă xin Linh mục Tiến Sĩ Vũ Đ́nh Trác duyệt
bản chuyển ngữ này.
v Giáo sư Nguyễn Ngọc
Hướng. Giáo sư đă cho chúng tôi nhiều ư
kiến xây dựng về cách tŕnh bày sách này và vận động
quí bằng hữu giúp chúng tôi hoàn thành việc này.
v Giáo sư Nguyễn Ngọc Kỳ. Mặc
dầu chỉ mới đến Hoa Kỳ một thời
gian ngắn, c̣n bao nhiêu thứ ổn định, giáo sư
đă dành th́ giờ vàng ngọc giúp chúng tôi ư kiến về
nội dung sách này.
v Nhà văn Quyên Di. Dù
công việc đa đoan, Quyên Di đă ưu ái hy sinh th́ giờ
vàng ngọc, đọc bản thứ nhất và giúp tŕnh
bày ấn loát tác phẩm “ MẸ
MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” .
v Nhà
văn Trần Phong Vũ. Anh đă ưu ái dành th́ giờ
đọc cặn kẽ bản nháp, nhắc chúng tôi những
chổ sai sót, và vui ḷng giới thiệu sách này với bạn
đọc
v Nhà
văn, b́nh luận gia và duyệt giả Bùi Hoàng Thư. Anh
đă dành th́ giờ vàng ngọc đọc tỉ mỉ,
phê b́nh thẳng thắn và khắt khe, cho ư kiến và cặn
kẽ nhắc chúng tôi những điểm cần sửa
trong bản chuyển ngữ này.
v Quí ông Lưu Ngọc Cẩn,
Lưu Thái Hưng, Lâm Mạnh Di, Đỗ Đức Tịnh.
Quư vị đă hy sinh th́ giờ vàng ngọc, đọc
đi đọc lại các bản dịch nháp, và giúp chúng
tôi rất nhiều trong việc cao quư này.
v Cháu Đỗ Viết Diệm. Cháu
đă trợ giúp cho việc in sách này.
v Quư vị huynh đệ tỉ
muội trong Chúa Giêsu và Đức Hiền Mẫu
Maria. Chúng tôi chân thành cám ơn quí huynh đệ tỉ muội
vui ḷng chia sẻ với chúng tôi về Cuộc Đời
Chúa Cứu Thế và Mẹ Maria yêu dấu trong sách này.
v Lần
nữa, chúng tôi yêu mến kính gởi tới quí Cha và quí vị
lời cảm tạ chân thành. Chúng tôi phải thú nhận rằng
chúng tôi không biết cảm tạ quí Cha và quí vị thế
nào cho đủ.
v Chúng
tôi chỉ biết nguyện xin Chúa Giêsu và Đức Hiền
Mẫu Maria chúc lành cho quí Cha cùng quí vị. Xin cho việc
vinh danh Chúa và Mẹ Maria là sự đền đáp công
ơn của quí Cha và quí vị.
Lễ
truyền tin: Ngôi Lời Nhập Thể,
Ngày
25 tháng 3 năm 1999
Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi

GIÁO QUYỀN PHÊ CHUẨN
MISTICA CIUDAD DE DIOS
Vị
Giáo Hoàng đầu tiên chính thức chú ư tới “Mistica Ciudad
de Dios” là Đức Innocent XI. Ngày 3 tháng 7 năm 1686, khi
trả lời những công kích hiểm độc của một
số thành viên Đại Học Sorbonne, nhóm Jansenist, Ngài ra
sắc chỉ cho phép phát hành và đọc “Mistica Ciudad de
Dios.” Cũng tương tự, những sắc chỉ sau
này do các Đức Thánh Cha Alexander VIII, Clement IX và Benedict
XIII. Các sắc chỉ này được nối tiếp bởi
hai sắc lệnh của Thánh Bộ Phụng Vụ,
được phê chuẩn bởi Đức Thánh Cha
Benedict XIV và về sau do Đức Thánh Cha Clement XIV, trong
đó chính thức công
nhận tính chất xác thực của
tác phẩm “Mistica Ciudad de Dios” đă được nữ
tu Maria đệ Giêsu, Tôi Tớ Đáng Kính của Thiên Chúa
trước tác. Vị Đại Giáo Hoàng Benedict XIII, khi c̣n
là Tổng Giám Mục Benevent, đă dùng các mạc khải
này làm tài liệu cho nhiều bài giảng thuyết về
Đức Trinh Mẫu rất thánh.
Năm
1885, các cha ḍng Chúa Cứu Thế phát hành bản dịch mới
bằng tiếng Đức, bản này được
Đức Giám Mục Ratisbon phê chuẩn như sau:
“Chúng
tôi hoan hỉ kư Chuẩn Ấn cho bản dịch “Mistica
Ciudad de Dios” của nữ tu Maria đệ Giêsu từ nguyên
bản tiếng Tây ban nha và khuyến khích đọc sách
này, tác phẩm này chắc chắc sẽ soi sáng mọi
người đọc và là cơ hội cho những ân sủng
thiêng liêng lớn lao.”
Ratisbon, ngày 29 tháng Chín, 1885.
(Kư tên) IGNATIUS, Giám Mục Ratisbon.
Đức
Tổng Giám Mục Salzburg, Đại Diện Thánh Cha, Chủ
Tịch Hội Đồng Giám Mục Đức quốc,
nói:
“Theo
những Sắc Chỉ của các Đức Thánh Cha Innocent
XI và Clement XI các tín hữu có thể đọc tác phẩm
'Mistica Ciudad de Dios' mà tác giả là nữ tu Maria đệ
Giêsu thành Agreda.”
“Một
số lời phê chuẩn ấn, khuyến cáo của các
đại học Toulouse, Salamanca, Alcala, Louvain, và vô số
thành viên danh tiếng thuộc nhiều ḍng tu khác nhau, đều
đồng thanh tán tụng tác phẩm nói trên. Đức Hồng
Y uyên bác đạo đức D'Aguirre đă coi tất cả
mọi học hỏi trong năm mươi năm trước
trong cuộc đời ngài có kết quả hết sức
nhỏ nhoi so với các học thuyết t́m thấy trong
sách này, mọi thứ đều phù hợp với Thánh
Kinh, với các Đức Thánh Cha và các Hội đồng
Giáo hội. Cha Emery, Bề Trên Cả Đáng Kính tu hội
St. Sulpice, nói thêm: “Chỉ từ khi tôi đọc các mạc
khải do Mẹ Bề Trên Maria đệ Agreda viết, tôi
mới biết được Chúa Giêsu và Đức Hiền
Mẫu rất thánh của Chúa cách rơ ràng.”
“V́ thế,
chúng tôi không ngần ngại phê Chuẩn Ấn cho ‘Mistica
Ciudad de Dios’ và ước mong giới thiệu sách này với
các tín hữu, đặc biệt là với hàng giáo sĩ.”
(Kư Tên)
FRANZ ALBERT,Tổng Giám Mục.
Toà Tổng Giám Mục Salzburg.
Ngày 12 tháng Chín, 1885.
Lời
phê chuẩn “Mistica Ciudad de Dios” do Đức Giám Mục
Tarazona, mở đầu cho ấn bản mới
1911-1912: ”Chúng tôi, Tiến
sĩ James Ozoidi y Udave, Giám Mục Tarazona,... Chính chúng tôi duyệt
lại phần lớn bản thảo, được dùng
làm bản chính ấn bản mới tác phẩm “Mistica Ciudad
de Dios” sắp được các nữ tu tại tu viện
Đức Mẹ Vô Nhiễm tại Agreda ấn hành. Thể
theo lời chúng tôi yêu cầu, linh mục Don Eduardo Royo, tuyên
úy và cha giải tội tại tu viện Đức Mẹ
Vô Nhiễm tại Agreda, đă cẩn thận và cặn kẽ
so sánh ấn bản này với bản viết tay được
minh chứng là nguyên tác xác thực hiện nay lưu trữ
tại tu viện nói trên.
V́ thế
bây giờ chúng tôi chứng thực rằng ấn bản hiện
nay của tác phẩm “Mistica Ciudad de Dios,” với một vài
sửa đổi chính tả, hoàn toàn phù hợp với
nguyên tác do Mẹ Bề Trên Đáng Kính Maria đệ Giêsu
thành Agreda.”
Tarazona, ngày 7 tháng Tư, 1911.
(Ấn tín Toà Giám Mục)
(Kư Tên)
GIACÔBÊ, Giám Mục Tarazoma.
Sau
cùng, tiếp theo đây là ư kiến phê chuẩn chính thức
của chính Đức Giám Mục Giáo Phận Fort Wayne,
nơi bản dịch Anh Ngữ được ấn hành.
Gởi
cha George J. Blatter,
Trọng
kính Cha:
Tôi vui
ḷng cấp “Chuẩn Ấn” cho bản dịch Anh Ngữ
tác phẩm “Ciudad de Dios.”
Cầu
chúc cha mọi ơn lành.
Tận
hiến v́ Chúa,
(Kư Tên)
H.J. ALERDING, Giám Mục
SƠ LƯỢC Ư KIẾN
MỘT SỐ ĐẠI HỌC ÂU CHÂU,
CÁC D̉NG TU VÀ CÁC HỌC GIẢ
VỀ TÁC PHẨM “MISTICA CIUDAD DE DIOS”
Bốn
mươi năm sau khi “Mistica Ciudad de Dios” xuất hiện,
các đại học danh tiếng khắp Âu Châu được
mời nhận xét đại tác phẩm này. Tất cả
các nhân vật và tổ chức được mời nhận
định đều đă ca tụng “Mistica Ciudad de Dios”,
ngoại trừ các thành viên nhóm Jansenist và Gallican ở
Sau khi
nhận định rằng quyền năng Thiên Chúa không bị
giới hạn trong việc ban mạc khải tư cho những
người Chúa chọn, và sau khi nêu ra một số qui luật
căn bản đối với các mạc khải tư,
văn kiện viết tiếp:
”Sau
khi đọc toàn bộ tác phẩm “Ciudad De Dios” và tuân theo
quyết định của Giáo Hội liên quan tới các mạc
khải được ban cho chúng ta trong tác phẩm này,
chúng tôi thấy các tín hữu có thể đọc bộ
sách này mà không nguy hiểm đến đức tin của họ,
không tổn hại sự tinh tuyền luân lư. Chúng tôi kết
luận tác phẩm này sẽ hữu ích rất nhiều cho
việc chấn hưng ḷng nhiệt thành nơi các tín hữu,
gia tăng ḷng tôn kính Đức Trinh Nữ Maria, và kính trọng
các mầu nhiệm thánh.”
”Người
mạnh kẻ yếu đuối, người khôn ngoan kẻ
đơn sơ, tóm lại, toàn thể nhân loại sẽ gặt
hái được kết quả phong phú nhờ đọc
sách này. Sách này chứa đựng những điều cao
siêu về phương diện thần học và bút pháp
tương đối giản dị, nhẹ nhàng dễ hiểu.
Để hiểu sâu sắc các mầu nhiệm thánh, không
ǵ cần thiết hơn là đọc tác phầm này với
nhận xét ngay chính.”
”Nhiều
triết thuyết, nhiều bằng cớ vững chắc
được kết hợp với tính chất
đơn sơ, mà không có một điểm mâu thuẫn
nào, là điều không dễ thấy trong các tác phẩm
khác. Tác phẩm Lịch Sử này giải thích trên một
ngàn điểm khúc mắc trong Sách Thánh cách tương
đối tự nhiên kỳ diệu. Ở mỗi giai
đoạn, người đọc gặp những lời
giải thích sâu sắc về những điều từng
bị giấu ẩn, bây giờ được phơi bày rơ
ràng, được công khai hóa trong tác phẩm này. Tóm lại,
toàn thể tác phầm này là hệ thống tuyệt hảo
các đoạn Sách Thánh. Thêm vào nội dung là những lời
giáo huấn được Đức Trinh Nữ rất
thánh dạy ở cuối mỗi chương. Những lời
này chứa đựng huấn đức tuyệt vời,
dạy bảo, nuôi dưỡng, đồng thời dịu
dàng ghi khắc ḷng yêu mến thánh đức, ghê tởm tội
lỗi, tất cả mọi thứ đó được
tô điểm bằng những mầu sắc hết sức
linh động. Những lời giáo huấn của Đức
Maria không những chỉ làm cho người thông thái phải
tin, mà c̣n đầy ắp sức xúc tác ngọt ngào đặc
biệt, làm cháy lên trong tâm hồn người ta ḷng nhiệt
thành thánh thiện. Khi suy gẫm các lời giáo huấn này,
chắc chắn người ta sẽ hưởng niềm
hoan lạc hiếm có không gặp được nơi các
tác phẩm khác. Càng đọc những lời Đức
Maria chỉ dạy, ân sủng và kiến thức người
ta được hưởng càng lớn lao. Kết luận,
toàn thể tác phẩm này chứa đựng điều ǵ
hiếm quí và hấp dẫn đến độ, một
khi đă bắt đầu, người ta không thể nào
không đọc cho đến hết.”
“Tính
chất khác thường và muôn vẻ khác nhau nổi bật
trong tác phẩm này làm cho người đọc hoan hỉ,
đồng thời hướng dẫn và xây dựng ḷng
yêu mến nhiệt thành Mọi người đều dễ
dàng tin rằng, nếu cuộc sống bề trong của
Chúa Cứu Thế và cuộc đời Đức Trinh Mẫu
Maria không đúng hệt như được mô tả trong
sách này th́ chắc cũng tương tự như thế.
Mọi điều được nói trong tác phẩm này
đều thích hợp với sự uy nghi cao cả, đức
khiêm nhượng của Chúa Kitô, thích hợp với sự
thánh thiện của Đức Trinh Nữ và địa vị
Hiền Mẫu của Người.”
“Dẫu
vậy, chúng ta sẽ không ngạc nhiên nếu tác phẩm
này bị một số người chỉ trích; v́ có tác phẩm
nào hy vọng thoát khỏi bị chỉ trích trong thời
đại này? Thiên Chúa không dự liệu rằng Sách Thánh
phải thoát khỏi những công kích như thế nơi
phần đông các học giả đời này. Toàn thể
triết thuyết ngoại giáo khiến họ xếp ḿnh
vào hàng ngũ những người chống đối thập
giá Chúa Kitô; trong số đó cũng có cả những
người phóng đăng trụy lạc trong hàng ngũ chúng
ta.”
“Dĩ
nhiên có một vài điểm trong tác phẩm này có thể
gây ra những khó khăn, mà một số những điều
đó đă xảy ra, đang xảy ra, cho chúng ta. Tuy nhiên,
theo những điều chúng tôi đă nói về tính cách tuyệt
vời và hữu ích của tác phẩm này, chúng tôi kết luận
rằng những ư kiến chống đối ít ỏi này
không thể cản trở chúng ta đề cao tác phẩm
này; hơn nữa, những người chống đối
tác phẩm này hẳn phải nh́n nhận họ có thể lầm
lẫn.”...“Đối với chúng tôi, trong sách này có điều
ǵ vượt trên con người ta. Mọi thứ đều
tuyệt vời và cao siêu không thể nào bị gán cho sự
tưởng tượng quá mức, v́ toàn thể tác phẩm
từ đầu đến cuối trước sau như
một. Mistica Ciudad De Dios cũng không thể là sản phẩm
của một bộ óc bị hư hoại, v́, với sự
mạch lạc rơ ràng từ đầu đến cuối,
tác phẩm này đề cập đến những vấn
đề huyền nhiệm thâm thúy cao siêu nhất mà không một
điểm nào mâu thuẫn; mặc dầu đôi khi nói tới
nhiều chi tiết tỉ mỉ đặc biệt.”
“Tác
phẩm này chứa đựng những lời huấn giáo
cao quí, chân thành, tỉ mỉ và thích hợp, những lời
đó không thể nào là kết quả của tư duy thuần
túy. Cũng không thể gán tác phẩm này cho ma quỉ; v́, từ
đầu tới cuối, sách này không đưa ra và đề
cập tới bất cứ điều ǵ khác ngoài ḷng khiêm
tốn, kiên tŕ và chịu đựng mọi gian khổ.”
“Bởi
thế, chúng ta không thể nào hoài nghi Mistica Ciudad De Dios v́ Mẹ
Bề Trên Maria d'Agreda hẳn đă không thể viết tác
phẩm này nếu không được ơn trên trợ giúp
đặc biệt. Chúng tôi kết luận là v́ lợi ích
cho mọi người, Mistica Ciudad De Dios cần phải
được phổ biến khắp nơi. Đây là nhận
xét của chúng tôi, chúng tôi hoàn toàn vâng phục quyết định
tối thượng của Đức Thánh Cha, chỉ một
ḿnh Ngài có quyền đưa ra phán định cuối cùng
về các tác phẩm như thế.”
(Kư tên) HERMAN DAMEN,
Tiến
sĩ, Giáo Sư Thường Trực và Nhiếp Chính Phân
Khoa Thần Học, Đổng Tước thánh Phêrô, Viện
Trưởng Đại Học Đường Arras, Duyệt
Giả các Tác Phẩm, v.v.
(Kư tên) ANTON PARMENTIER,
Tiến
sĩ, Giáo Sư Thường Trực, Nhiếp Chính Phân Khoa
Thần Học, Viện Trưởng Đại Học Thần
Học, v.v.